O jeziku u javnim glasilima

Rečnik - pojmovnik suvišnih ili pogrešnih tuđica

 

Autor: Blažo Guzina

 

Copyright © Blažo Guzina, 2024

 

www.BlazoGuzina.yolasite.com

 

 

 

 

 

 

                                           Margaritas ante porcos

 

 

     

                                                                                                                     

          Sadržaj:

 

Predgovor

 

 

Nekad i sad - o radiju i televiziji u Italiji i Srbiji

5

Kako to rade Francuzi?

9

A kako se radi kod nas?

9

Englesko-turske "nacionalne" televizije

11

Porazni primeri neznanja i neodgovornosti

11

Fudbal ili nogomet? Kapiten ili kapetan?

12

Čudo zvano mobilni autobus

13

Lektorske vratolomije

 

13

Rečnik - pojmovnik suvišnih, nepotrebnih ili pogrešnih tuđica i najčešćih grešaka u štampanim i elektronskim glasilima             

17

 

Predlog za uvođenje slova ǝ, u srpsku ćiriličnu azbuku i latiničnu abecedu

 

 

52

 

    

Predgovor

 

U leto davne 1966, školski raspust posle drugog razreda gimnazije ulepšala mi je muzika s nove ploče Bitlsa. Slušao sam je svakodnevno, i, prevodeći tekst pesme "Eleanor Rigby" naučio sam englesku reč socks (sokne, dokolenice), te saznao i da je čarapa turcizam. Osim ushićenosti lepotom muzike, osećao sam se i nelagodno, razmišljajući kako smo se zbog jedne tuđice, i to turcizma, odrekli dveju reči - sokne i dokolenice, a moguće i treće, koja se logički nameće - natkolenice, umesto - dugačkih čarapa.

U pesmi se pominju i zrna riže, te sam se pitao, uz saznanje da su naši ljudi van Srbije sačuvali reč riža, dok su ovde prigrlili turcizam pirinač, da li su nepotrebne, jezički štetne tuđice, pretežno turcizme i germanizme nekritički usvajali prethodnici i istomišljenici onih koji se, na primer, hvale da su se na kakvom narodnom veselju provodili uz prigodnu "našu" muziku, iransko-iračko-turskog prizvuka? Tih dana bio sam na jednoj svadbi u Niškoj banji, i gledao alkoholom zagrejano društvo kako uz azijske ritmove peva nekakve nerazumljive tuđice - aj aman zaman, aj anum džanum, dok igraju visoko podignutih ruku, naročitim, izazovnim pokretima ramena i kukova. Oduševljeno su plesali poput trbušnih plesačica, sultanovih haremskih robinja na dvoru u Istanbulu, a da im nije neobično što u Srbiji, nekoliko vekova docnije, osim žena, tako ženstveno ramenima i kukovima uvijaju, ili kako oni kažu "mešaju", i muškarci!

Potom sam saznao, u razgovoru s poznanikom koji se vratio iz Grčke, da su nacionalno svesni Grci, posle propasti otomanske vladavine, ukinuli sve nametnute turske nazive. Kod njih nema Ade Huje, Hisara, Čubure, Čaira, Šehera, Ćuprije, Kuršumlije, Dorćola, Topčidera, Kumbare, Karamana, Karaburme, Limana, Čukarice, Tašmajdana, Avale ni Kalemegdana. Ovi nazivi mogu biti prevedeni i na grčki, kao i kod nas na srpski, ali samosvesni Grci ih nisu ni prihvatali od tuđina, niti prevodili. Njihovi toponimi su njihovi, grčki!

 

2

 

 

I oni imaju predgrađa i zaseoke, ali nemaju, za razliku od nas, ni mahale ni male. Nisu se šalili s tako ozbiljnim pitanjima identiteta, čuvali su svoje korene i nisu dozvolili da budu poniženi nametanjem tuđinskog, turskog nasleđa! To važi i za reku turskog naziva Vardar, koja kao turska teče kroz nekadašnju jugoslovensku republiku Makedoniju, ali, prelaskom granice, u Grčkoj njene vode postaju grčke i zovu se Aksios.

Razmišljajući kako je tragično što kod nas nisu bar 1913, ako ne još 1804. ili 1815, ukinuli turske nazive, počeo sam da se šalim zbunjujući moje gimnazijsko društvo pokušajem da pronađem srpske nazive umesto turskih, približnim prevođenjem - Ćuprije u Mostar, Majdanpeka u Rudnik, Čaira u Park, Kuršumlije u Metković. Docnije sam saznao da je pravo ime Kuršumlije - Bele crkve, po dvema crkvama bele boje, ali se nisam bavio pitanjem da li je i metak u nazivu Metković možda turska reč, jer bi to bilo nevažno da smo sačuvali Bele crkve. Saznao sam i da Tašmajdan znači kamenolom, ali sam s prevođenjem pred vršnjacima ubrzo prestao, jer sam pojedincima išao na živce, svestan da i u mojoj generaciji ima beskičmenjaka, tužnih čovečuljaka bez želje, hrabrosti i volje da išta promene. Uočio sam i kako pojedinci, koji, na časovima književnosti, pred strogom profesorkom vode računa da kažu, na primer - kupac, susedstvo, vetar, napojnica, zakuska, predjelo, čim izađu na ulicu prigrle turcizme - mušterija, komšiluk, košava, bakšiš, meze ili, još ružnije, mezetluci, verovatno pod uticajem roditelja, odnosno manje-više neškolovane sredine, nesvesni tuge i poniženja kukavnog životarenja u žabokrečini osrednjosti.

Osim gimnazijskih profesora, od kojih smo učili da pravilno govorimo i pišemo, i u štampanim i elektronskim glasilima bilo je visokoškolovanih novinara i urednika, koji su uz pomoć lektorâ uspevali koliko-toliko da spreče ruženje jezika rogobatnim tuđicama i biserima novogovora, poput gumi-defekt umesto pukla guma, ili auto pranje umesto peronice automobila. Ali, uočio sam i da je među odraslima, od kojih je valjda trebalo da kao dečak učim, na njih se ugledam, većina prihvatala turcizme i germanizme kao podrazumevane, kao zadato stanje, bez svesti o potrebi preispitivanja štetnosti ruženja i uništavanja jezika, naročito nekritičkim prihvatanjem tuđica koje potiskuju naše reči istog značenja, a da i ne govorimo o pogrešnim, nelogičnim, nestručnim, nepravilno prevedenim ili iskvarenim, glupavim uličnim oblicima.

 

3

 

 

Nespremnost na usavršavanje, unapređivanje, stremljenje ka višem, boljem i lepšem, a posebno nedostatak volje za ispravljanjem grešaka, za odbacivanjem zabluda, menjanjem prevaziđenog, tupoglavog i zastarelog, već tada, kao gimazijalac, doživljavao sam kukavnim i tužnim, tragičnim i jadnim. Smatrao sam to odrazom nedostatka samosvesti, uključujući i nacionalne svesti, u čemu Grcima ili, recimo, Francuzima nismo dorasli, nismo im ni do kolena.

A danas, kad se u mislima vremeplovom vratim u okolnosti pod kojima smo živeli u Srbiji nesrećnih 90-tih godina, setim se i da su se protivnici boljševizma radovali padu Berlinskog zida, da bi se potom zapitali da li s nama nešto nije u redu. Naime, te devedesete su ustvari počele 1987, kobnim dolaskom na vlast jednog političara, komuniste, njegove supruge i njihovih drugova i drugarica. Ubrzo ćemo se, na žalost, neveselo setiti i proročkih reči velikana, Radoja Domanovića, koji je, kao što znamo, Srbiju nazvao Stradijom.

U opštem propadanju Srbije, tih godina pojavili su se, uz pomenutog političara i vlastoljubivu suprugu, njihove brojne prišipetlje, političari i politikanti, novinari i urednici, koji su, pored svega rđavog što su uradili, doprineli i ruženju srpskog jezika uvođenjem suvišnih, pogrešnih, nelogičnih pa i glupavih tuđica. Samo u Srbiji postalo je moguće da na televiziji rade prevodioci koji ne umeju da prevedu reč hidrogen (vodonik) i urednici koji potpisuju emisije o budućim automobilima sa pogonom na "hidrogen", i da se snimanjem reklama bave i nesrećnici koji ne znaju šta je hemijski obrazac (formula), ponavljajući besomučno njihovu pogrešnu, kako oni kažu - hemijsku formulaciju.

No, nisu samo oni krivi, već, kao što kaže junak jednog filma, kriva je ova situacija. Uzgred, tuđica situacija je verovatno najzloupotrebljavanija opšta poštapalica i nesrećna zamena za mnoštvo pojmova koje nisu naučili samozvani novinari i nadobudni urednici. Kada ne znaju kako se zove pojava o kojoj izveštavaju latiće se spasonosne - situacije. Verovatno misleći da su se super dosetili. Super su objasnili situaciju i preživeli, nego šta!

 

4

 

 

Srbiju je tužnih devedesetih najpre snašlo opšte srozavanje merila vrednosti, uključujući i sadržaje u novinama i programima radija i televizije, i to takvo da se čak i dobronamernim kritičarima ruženje jezika čini tek manjim od dva zla, uz svesno zanemarivanje da je i manje zlo - zlo.

Kada se dozvoli da se u televizijskom studiju, pred kamerama puši (kao u emisiji simboličnog naziva - Balkanskom ulicom), ili da se prikazuje emisija sa horoskopom, što je nezamislivo u pristojnim televizijama, u uređenim društvima, ne bi se trebalo potom čuditi posledičnom vrednosnom strmoglavu. Ali, nisu to svi smatrali strmoglavom. Direktor jedne privatne televizije hvalio se tako da je stvorio - najbolju, najmoderniju, tobože evropsku, televiziju, a u njihovom programu mogli ste prvi put u našim glasilima čuti, umesto reči vetrobran ili vetrobransko staklo, ružnu tuđicu, kojom "polome" jezik dok je izgovore na uličnom, iskvarenom nemačkom - šoferšajbna.

I, umesto da to bude opomena kako ne treba raditi, pojavile su se i druge loše televizije, sa njihovim šoferšajbnama, štiklama, pikslama i pikavcima.

Stoga, ovaj tekst i priloženi rečnik - pojmovnik nisu preporučljivi čitaocima bez razvijenog osećaja odgovornosti za očuvanje jezika i sprečavanje kvarenja i ruženja nepotrebnim tuđicama. Posebno ne onima koje ne živciraju, ili nerviraju (kako bi radije rekli pobornici tuđice nerv, umesto našeg lepog živca) pojedini voditelji sportskih programa, dovoljno neobrazovani da im ne smeta i ne stide se da kažu da je - Mitrović dao gol štiklom!

A nekada se u gimnaziji dobijala opomena ili smanjena ocena za štiklu, fleku, ofinger, escajg, špajz, kuver, ordever, fruštuk, dezert, merak, gepek, felnu, kilažu, gramažu ili bakšiš.

Dok ovo pišem, setio sam se i saznanja o zanimljivim sličnostima ali i različitostima ne tako davnih događaja koji svedoče o odnosu štampanih i elektronskih glasila prema jeziku u, na primer, Italiji i Francuskoj, u odnosu na Srbiju.

 

 

5

 

 

Nekad i sad - o radiju i televiziji u Italiji i Srbiji

 

Tokom 1990-91, radeći u Evropskoj radiodifuznoj uniji, EBU, prisustvovao sam brojnim sastancima međunarodnih ekspertskih radnih grupa. Na jednom sastanku u Parizu, predstavnica Italijanske radio televizije (RAI) ispričala mi je da se njene kolege i koleginice ponose dostignućima na polju jezičkog, kulturnog i civilizacijskog ujedinjenja Italijana. Kada je Garibaldi ujedinio Italiju geografski i politički, suočio se s naizgled nepremostivim razlikama između razvijenog severa i zaostalog juga, koje za života nije uspeo čak ni da ublaži. U svakoj provinciji govorili su drugačijim narečjem.

O tome svedoči i anegdota o dvojici inženjera iz Milana koji su došli na jug Italije da rukovode izgradnjom jednog objekta. Pošto su govorili školovanim, pravilnim italijanskim, nerazumljivim neobrazovanim južnjacima, kroz gradić se ubrzo pronela vest o dolasku - dva Engleza. Toliko im je strano zvučao književni italijanski jezik. Međutim, stanje se promenilo posle prvog svetskog rata, zahvaljujući radio stanicama koje su prenosile programe pripremane u Rimu i Milanu. Njima se kasnije pridružuju i televizijske stanice, i za nekoliko decenija Italijani su naučili da govore pravilnim italijanskim.

U nastavku razgovora, koleginici iz Italije rekao sam da se slično dogodilo i u Srbiji. Doprinos širenju jezičke kulture dali su Radio Beograd, potom Radio televizija Beograd, RTV Novi Sad i Radio Niš, tokom prvih decenija razvoja radija i televizije.

 

6

 

 

Ali, ono što nisam mogao da joj kažem ni da predvidim, dogodiće se godinama kasnije. Širom Srbije možete sresti pripadnike starijih generacija, koji pravilno govore, naučivši književni jezik u vreme kada smo imali najpre samo tri radijska, a zatim i jedan, a docnije dva televizijska programa. Na žalost, istim se ne mogu pohvaliti njihovi unuci, odrasli u vreme mnogobrojnih novostvorenih lokalnih i regionalnih radio i TV stanica, u kojima se ne posvećuje dovoljno pažnje pravilnom govoru.

U radio televizijama Beograd i Novi Sad decenijama su birali novinare i voditelje programa na osnovu konkursâ, na koje se prijavljivalo stotine fakultetski obrazovanih stručnjaka. Bilo je potrebno da, osim pravilnog izgovora, poznaju i strane jezike i da ih krasi široka opšta kultura. I, naravno, zahtevalo se da imaju jasan, uhu prijatan, milozvučan, stručnjaci bi rekli - radiofoničan glas. Suprotno, čast izuzecima, današnjim brojnim novinarima, televizijskim voditeljima i voditeljkama koje su izabrali da govore pred mikrofonom iako imaju kreštav, pušački promukao glas, kao da se neko namerno ruga slušaocima i gledaocima.  

Uzgred, a to nisam mogao reći dobronamernoj Italijanki, i kod nas su svojevremeno, u Kraljevini Jugoslaviji vodili računa o jeziku toliko predano da su, recimo, pisali svetliljka, svetlionik, jer ti predmeti svetle, ne svete. Znali su i da katolik ima suprugu katolikinju, ne, kao danas, katolkinju, da se na ruku stavlja narukvica, a na nogu nanogvica, ne nanogica. Znali su i da se na uho stavlja naušnica, a iz pristojnosti nisu pitali na šta se stavlja minđuša. Znali su šta je grudnjak, a šta su brus i brusni kamen. Znali su da bruse, a ne da šmirglaju. Bilo je naravno, i simpatičnih preterivanja, kao kada su kraljicu Elizabetu nazivali Jelisavetom, a kralja Džordža V - Đorđem V.

Danas, u ponekim novoosnovanim TV stanicama i produkcijskim kućama, učestvuju u snimanju emisija, priloga i reklama, ili vode program i osobe koje ne umeju pravilno da izgovore Garnier, colour naturals ili femme fatale.

Jedan televizijski voditelj godinama je dodeljivao učesnicima kviza čekove sa pogrešno napisanim brojevima (primer: 5,000 dinara; o ispravnom pisanju videti u rečniku u tabeli 1). On se, uzgred, "proslavio" i kada je pametnim, od njega daleko školovanijim učesnicima kviza, poklanjao knjigu pitanja i odgovora, "hvaleći" je rečima: na kraju knjige imaju odgovori.

 

7

 

Da nije tužno i ružno, bilo bi tragikomično što kviz znanja vodi osoba koja kipi od nepismenosti i neznanja, ostavljajući utisak kao da nije načisto da li je na nebu amazonska rupa ili je u Južnoj Americi ozonska prašuma, ili je možda obrnuto.

U jednom engleskom filmu scenarista je opisao lik intelektualno zaostalog Engleza, koji naziv čuvenih automobila Pežo izgovara - Pegot. Slično, naš vrli TV voditelj kviza ima svoj naziv za francusko vino pino - pinot.

Na žalost, ovaj samozvani "voditelj" ili "novinar" nije jedini. U programu jedne beogradske radio stanice javili su da je eksplodirala bomba u hotelu u indonežanskom gradu Meriot. Ispostavilo se, ustvari, da je reč o hotelu Meriot, a ne o imenu grada.

Kako je moguće da dežurni novinar i urednik koji je čitao vest pre nego što je odobrio za emitovanje, nisu čuli za lanac hotela Meriot? Moguće je, jer je očito reč o tzv. izgubljenoj generaciji, neobrazovanoj i neupućenoj, zbunjenoj i nesigurnoj, ali dovoljno nevaspitanoj i bezobraznoj da prihvataju i poslove i dužnosti kojima nisu dorasli. Jer su završavali škole u vreme vladavine pomenutog bračnog para, kada su prosvetni radnici bili prinuđeni da štrajkuju, dovedeni do prosjačkog štapa.

Zbog toga se ne zna, recimo, ni koliko ima radio stanica koje ne umeju pravilno da napišu čak ni broj i mernu jedinicu frekvencije kojom emituju program (primer pogrešnog pisanja: 96.9 Mhz).

Uzgred, stručnjaci za radio i televiziju bili su zapanjeni kada su im se pojedini vlasnici radio stanica hvalili rešenjem o dodeli frekvencije za emitovanje od strane Republičke radiodifuzne agencije, RRA, sa pogrešnim, nestručnim nazivima studijskih prostorija. Umesto podrazumevajućeg, akustički izolovanog studija i tehničke režije, RRA je na konkursu prihvatala i manjkavu tehničku dokumentaciju u kojoj piše da buduća radio stanica ima, navodno, studio i gluvu sobu (i o tome videti u rečniku u tabeli 1).

A, ako je bilo dozvoljeno da se u republičkim organima radi nestručno, kako smo mogli očekivati da će novoosnovane radio i televizijske stanice raditi stručno, bez manjkavosti, propusta i grešaka? Tehničkih, programskih i na kraju, ali ne manje važno, gramatičkih, jezičkih.

 

8

 

I tada, ali i posle demokratskih promena 5. oktobra 2000, u Srbiji sa više od 500 radio i TV stanica niko se nije osvrtao na opomene stručnjaka da kod nas nešto nije u redu, u poređenju, recimo, s visokorazvijenom i uređenom Austrijom gde je propisima bilo dozvoljeno osnivanje najviše 20 radio stanica. Kada se 500 stanica bori za opstanak, razumljivo je da im kvalitet programa nije na prvom mestu, uključujući i jezik i gramatiku. Posledično, i danas, u opštim okolnostima nebrige i neodgovornosti, pojedine radio i televizijske stanice ne samo da ne doprinose širenju kulture govora, već rade suprotno i čak prednjače u nepismenosti. Kao da ih ne zanima plemenit, uzvišeni cilj - razvijanje odgovornosti za očuvanje jezika i sprečavanje zagađenja tuđicama.

Neko će pomisliti - pa šta očekujete od polupismenih televizijskih nazovinovinara koji ime Novaka Đokovića pišu Djokovic i pretvaraju se da ne primećuju kako španske i druge strane televizije pišu ime čuvenog sportiste srpskog porekla, Bojana Krkića, sa ć, a ne sa c, kao kod Djokovica.   

U Novom Sadu, gradu u kome se ne stide što im se plaža na Dunavu zove na nemačkom - Štrand, radi navodno ugledni televizijski novinar s višegodišnjim iskustvom, koji se "proslavio" izjavom da je konformista, što bi po njegovom neukom tumačenju trebalo da znači da je sklon udobnom životu. On ima i slično neškolovanu koleginicu koja je uspela da prevede naziv Novi Sad na "njen" engleski - New Now. Posle takvog novinarskog "uzleta", prešla je u jednu beogradsku televiziju, čija direktorka se takođe "proslavila" kao novinarka umećem da u svakoj emisiji, skoro svaku rečenicu zakiti poštapalicom negde. Čak se i na proslavi godišnjice te stanice, u televizijskom prenosu obratila zvanicama, gledaocima i slušaocima rečima - dozvolite da vas negde pozdravim ...      

A o samozvanim negde novinarima koji ne razlikuju značenje glagola pozvati (koga telefonom) i nazvati (biti kome kum, krstiti), pratiti (skupštinsko zasedanje) i ispratiti (koga na aerodrom) i koji su uveli verovatno najružniju uličnu besmislicu - ispoštovati, bolje i ne govoriti. Zbog njih je mnogima muka, a i pristojni gledaoci televizije počinju da psuju dok traže daljinski upravljač da promene program. Hvala Bogu i inženjeru koji je izmislio daljinski upravljač.

Naravno, promeniti kanal je trenutno, utešno rešenje, ali se bežanjem od nevolja ništa ne postiže. Ako u javnim glasilima ne znaju svoj jezik, ne možete optuživati majstore što ne znaju za izduvnik. Ko zbog neznanja usvoji tuđicu auspuh, može i iznad vrata radionice da napiše - popravljam auspusi, a umesto klešta da kaže - cvikcangle, motorcangle, cange.

 

9

 

 

Kako to rade Francuzi?

 

S druge strane, u Francuskoj recimo, toliko brinu o očuvanju jezika da su, na primer, odavno prihvatili preporuku da tuđicu e-mail zamene izrazom elektronska pošta, što bi kod nas skraćeno bilo e-pošta. Oni su priznali da se stide što ih je tuđica e-mail zatekla "na spavanju", jer su poznati po visokoj svesti o vrednostima svog jezika i potrebi da ga štite od tuđica. Francuzima, recimo, nije teško da govore i pišu - izduvni lonac, jer ne žele ni da čuju za auspuh, kao što ni "pod razno" ne bi mogli da izgovore odvratan germanizam šnenokle. Kod njih se ta poslastica zove - plutajuća ostrva.

Francuskinje, od prodavačice ljubavi na Pigalu, do profesorke univerziteta, istovetno kažu potpetica, jer je nezamislivo da bi iko mogao izgovoriti tuđicu štikla. Zanimljivo je još i da se kod njih čaj kuva isključivo od listova biljke u Kini zvane ča, u Indiji čaj, dok sve ostalo nazivaju, u približnom prevodu - rastopinom; rastopina kamilice, hibiskusa ...

U ovim krajevima, vrlim Francuzima su izgleda dorasli jedino Hrvati, kod kojih takođe ne postoje auspusi, jer u automobilima imaju svoje, hrvatske izduvnike. Uzgred, kad je već reč o Hrvatima, kroz njihov plinovod protiče gle čuda plin, a u Srbiji ovakvoj kakva je moguće je da kroz gasovod ne protiče gas već plin, te beogradski taksisti tvrde da su u automobil ugradili pogon na plin. Takođe, u hrvatskim televizijskim reklamama peru se njihove mrlje na njihovom rublju, u perilicama, dok se kod nas u Srbiji peru nemačke fleke na nemačkom vešu u veš-mašinama. I, to nas dovodi do sledećeg pitanja.

 

A kako se radi kod nas?

 

Za razliku od pomenutih primera iz Grčke, Italije, Francuske i Hrvatske, kod nas preovladava suprotna pojava (oni koji ne mare za jezik rekli bi da je izdominirala opozitna situacija). U mnogobrojnim novoosnovanim radio i TV stanicama program neretko vode polupismeni voditelji sa gostima koji kao da se utrkuju, ne samo u zasenjivanju prostotom, s tuđicama i ruženjem jezika, već i pokazivanjem jezičke i ne samo jezičke nekulture i nepristojnosti.

 

10

 

 

To često nije tek odraz neškolovanosti i nevaspitanja, već spoljni pokazatelj ozbiljnijih nevolja koje se kriju u pojedinim glavama. Izgleda da se danas u Srbiji najbolje zabavljaju psiholozi i psihijatri. Slušajući i gledajući voditelje, učesnike i goste u pojedinim radio i TV programima, mogli bi da pišu dijagnoze, možda i istorije bolesti.  

Rame uz rame s njima su učiteljice i učitelji. Ali, oni se sve manje zabavljaju, a sve više ljute na sebe, jer su nekima, koje su prisiljeni da gledaju i slušaju, možda svojevremeno poklanjali dvojke. Stoga bismo se mogli pitati i da li su samo novinari i urednici glasila krivci što se sve manje vodi računa, ne samo o negovanju jezika, već i o najjednostvanijim gramatičkim i pravopisnim pravilima. Pritom se pitanje odgovornosti ne odnosi na naše sugrađane s ulice, na primer taksiste koji voze na plin, ili ne znaju da se može voziti i srpski unazad, dok iskvarenonemački šaltuju u rikverc. Njihov govor ne slušaju milioni slušalaca radija i gledalaca televizije, među kojima i mladi koji tek uče jezik.

Pitanje odgovornosti ili neodgovornosti može se postaviti i stručnjacima za jezik, lektorima,  kao i prevodiocima. Za jezik u glasilima moji savesni vršnjaci i ja zanimali smo se još od gimnazijskih dana, uočivši kako je postepeno potisnuta reč glasilo i zamenjena tuđicom medij. A potom, sam, radeći kao stručnjak za akustiku (nauku koja se, pored ostalog, bavi muzikom i govorom), proučavajući osobine govora postao svestan i potrebe negovanja govora i jezika uopšte u glasilima. Uz to, baveći se godinama naučnim i stručnim prevodilaštvom, uočio sam, recimo, da se stanje pogoršava i po pitanju prevoda filmova i TV emisija. Neobično je da urednici dozvoljavaju emitovanje naučnih emisija o, verovali ili ne, budućem miniranju Meseca, čemu se smeju deca u osnovnoj školi, jer su prevodilac i novinarka naučne redakcije pogrešno preveli engleski glagol mining (rudarenje).

Neverovatno je i da urednici programa dozvoljavaju emitovanje emisija u kojima, na primer, prevodilac nije preračunao stope u metre. Pojedine neodgovorne, neozbiljne televizije emitovale su i emisije o planinama visokim neverovatnih, nepostojećih, 11.000 metara, na koje se turisti prevoze uspinjačom!

 

11

 

 

Uzgred, da se vratimo nevoljama s tuđicama, izgleda da više niko ne primećuje da se engleske reči neighborhood i recimo, tip, donedavno prevođene pravilno - susedstvo, napojnica, sve češće prevode na turski - komšiluk, bakšiš!

 

Englesko-turske "nacionalne" televizije

 

Tužno je saznanje da se svojevremeno i u Srbiji brinulo o negovanju i očuvanju jezika, a da se s povećanjem broja radio i TV stanica, umesto poboljšanja, stanje pogoršava. O tome svedoči i primer od pre nekoliko godina, kada je šest televizija dobilo tzv. nacionalnu frekvenciju za emitovanje: samo jedna je imala srpsko ime, koje, uzgred, i nije ime, već slovo i broj - TV B 92.

Tri televizije su odabrale englesko ime: Pink, Happy, Fox, što nije neobično, mada je ređe zastupljeno u kontinentalnim evropskim, a naročito u okolnim zemljama. Ali, mi smo dobili i dve televizije s turskim imenom: TV Košava (na turskom: vetar) i TV Avala (uobičajen naziv arapsko-turskog porekla, za nisku planinu, vidikovac). Uzgred, staro, odnosno pravo ime vrha niske planine pored Beograda je Žrnov. Tu su nekada postojali i istoimeni rudnik i rudarsko naselje.

 

Porazni primeri neznanja i neodgovornosti

 

Pre pedesetak godina, u slučaju prekida programa, na televizijski ekran bi stavljali oznaku: kratka stanka. Nisu hteli da napišu pauza, jer su izbegavali germanizme. Danas, u stankama između prenosa, sportski novinari koji znaju samo za pauze, ispričaće, recimo, i ponešto o stadionu ili dvorani u parku Čair u Nišu, a da se ni oni niti iko u Nišu nije upitao šta znači ta tuđica. Pošto je park najveći u gradu, pre bi mu priličilo ime Gradski, nego na turskom: Čair (park, travnjak). A tužno je i što je to pleonazam - park Park.

Jadno je i što u Beogradu, kao i širom Srbije, niču pečenjare u kojima tvrde da peku šiš ćevap, a niko ne zna šta je šiš! Osim, naravno Turaka i ponekog upućenog sugrađanina, zgranutog nad tragedijom, tugom i sramotom u koju se pretvorio svakodnevni, nagrđeni, jezik: šiš kebab znači ražnjić, spremljen od jagnjećeg ili pilećeg mesa.

 

12

 

 

Jedan deo Beograda se, zbog položaja, od davnina zove Donji grad, ali je naziv zaboravljen i zamenjen tuđicom Dorćol, nepravilnim izgovorom turskog dort jol (četiri puta; raskršće). Jadno je i tužno i što u Beogradu postoji deo grada sa turskim nazivom Ada Huja, a većina Beograđana ne zna šta znači - ostrvo Huja. Još gore, na tom mestu ne postoji ostrvo, već je izgrađeno pristanište. Logičan naziv tog dela grada mogao bi biti Luka, Dunavska obala ili Donjegradsko pristanište, ali u Beogradu se izgleda plaše da ukinu besmislene, prevaziđene tuđinske nazive.

Slično, na granici prema Bugarskoj vekovima je postojalo naselje, potom grad Caribrod, ali ga poslednjih decenija, i na žalost još uvek, zvanično nazivaju nametnutim imenom bugarskog komuniste Dimitrova.

Jedan žalostan primer nemara prema jeziku i nasleđu postoji i na Kopaoniku. Starosedeoci i planinari pamte da tamošnje vrhove, padine i prevoje od davnina krase domaći nazivi, poput - Lisičja stena, Vučjak, Marina voda, Markov kamen. Ali, kada su gradili uspinjače i uređivali skijaške staze, 80-tih godina, neko je uz drugi po visini vrh Kopaonika, turskog naziva Karaman, pošto mu to nije bilo dovoljno, još tri puta ponovio turcizam u nazivima skijaških staza i uspinjača - Karaman, Mali Karaman i Karaman greben.

Kad je već reč o Turcima, oni, primerice, nisu usvojili čak ni tuđicu aerodrom, jer čuvaju svoj izraz hava limani (vazdušno pristanište), slično kao Hrvati zračnu luku. Suprotno, u Novom Sadu postoji naselje pored nekadašnjeg pristaništa, ali se ne zove ni Luka, ni Pristanište, jer im ne smeta od Turaka nametnut naziv Liman, istog značenja; kao što se u Petrovgradu ne pitaju dokle će im se grad zvati po komunisti Zrenjaninu. 

 

Fudbal ili nogomet? Kapiten ili kapetan?

 

Ako bismo s ciljem izbegavanja loših rešenja, tražili primere pravilnog pristupa pitanjima jezika, nije na odmet uzeti u obzir da su, recimo, poput Francuza, i naša "braća" Rusi, zbog nepostojanja domaće reči, usvojili pravilno napisanu i izgovorenu tuđicu futbol (engleski foot - noga, ball - lopta), a Hrvati, ali i Srbi izvan Srbije su je i preveli - nogomet, poput rukomet (handball). Kod nas je nekritički i mimo duha srpskog jezika izmišljena pogrešna, besmislena tuđica fudbal, što zvuči kao da su spojili englesko food - hrana i nemačko ball - lopta.

 

13

 

 

Ali, polupismenim sportskim radnicima i novinarima to nije bilo dovoljno, te su, još, umesto srpske reči kapetan, izvorno engleski captain, usvojili pogrešno - kapiten!

Uzgred, ima i takvih koji ne umeju da kažu pogodak ili gol (od engleskog - goal) već go. Da li je sudija svirao go? Nije. Bio je obučen i svirao je gol.

Još gori su oni koji umesto ispucati, šutnuti loptu, kažu - degažirati.

 

Čudo zvano mobilni autobus

 

Beogradska glasila javljala su svojevremeno vest o dolasku mobilnog transfuziološkog autobusa, a da se nijedan urednik niti novinar nije zapitao o značenju pleonazma mobilni autobus. Ukoliko građani, pa makar i lekari, nisu pismeni, to nije opravdanje novinarima da kao papagaji ponavljaju njihove besmislice.

Novinari ne bi morali po svaku cenu ni da Beogradsku tvrđavu nazivaju Kalemegdanskom (opet pleonazam, tvrđavska tvrđava, od turskog kale - tvrđava). Ne moraju ni da uporno ponavljaju da je Beograd "grad na ušću dveju reka" ne pitajući se gde je ušće druge reke, Dunava. Zar je moguće da u Srbiji ne postoji novinar koji bi umeo da kaže da je Beograd grad na obalama dveju reka?

 

Lektorske vratolomije

 

Naravno, pismeni i društveno svesni građani se po pravilu ljute na novinare, jer su u prvom redu izloženi kritikama, ali u suštini krivicu snose i lektori. I dok lektori koji savetuje novinare ne mogu biti odgovorni za svaku izgovorenu reč, u štampanim glasilima i na internetu odgovornost je nedvosmisleno njihova. Neobično je da se objavljuju tekstovi i knjige uz koje je navedeno ime lektora, a da se urednici izdanja ne zapitaju, recimo, kako je imenovani obavio posao ako je dozvolio, kao u jednom poznatom romanu, da se umesto blagajnica uvodi neverovatna tuđica - kasenfrajla!

Da li ste u prodavnici ili menjačnici za blagajnom skoro videli kasenfrajlu!?

 

14

 

 

U Srbiji se lektorima nazivaju i oni koji se ne stide, primerice, da iskaz u toj epohi unakaze u - u toj eposi, a pojedinci sadistički, ili možda mazohistički, obožavaju jezičke vratolomije, kao kada iskaz - nasmešio se ćerkici - unakaze u - nasmešio se kćerčici, ili pivo u limenki pretvore u pivo u limenci. To duštvo čestita rođendan kolezi, ne kolegi. Čitajući novolektorske bisere čudnih novih lektora koji su, recimo, preimenovali naziv upijača vlage - Stop vlagi, u novoizmišljeno Stop vlazi, obično se pitam - da li oni daju hranu mačci? Možda miša uhvaćenog u zamki, ili kako oni pišu -  u zamci, ili su dali hranu mačci, kako neki kažu, na Majorci.

Svakako, moguće je i da pojedini nadobudni rukovodioci u fabrikama, trgovinama i javnim gasilima ne pitaju lektore za mišljenje, te ne čudi što su izmislili rogobatni biser novogovora - sudomašina, ali valjda bi, ako niko drugi, makar glavni i odgovorni urednici u glasilima morali brinuti i o jeziku.

Pošto očigledno ne brinu, odnedavno se na televizijama prikazuju muzičke emisije s voditeljima koji u prilozima o radu rok grupa opisuju raspoloženje, ugođaj ili doživljeno na svirki, rečima - atmosfera na svirci. Ukoliko nas časte isečkom iz strane muzičke emisije ili filma, po pravilu to neće reći na srpskom, već začiniti tuđicom insert (u prevodu - umetak), nesvesni besmisla izgovorenog - izvolite, gledajte umetak iz filma ...

Najzad, pojedini glavni i odogovorni urednici mogli bi stvarno postati odgovorni i zapitati se: zar je teško pronaći pristojno, školovano stvorenje, koje je završilo fakultet ili bar gimnaziju sa odličnim uspehom, ako ni zbog čega, da vodi bar emisuju kviza znanja umesto polupismenog "voditelja" koji ne zna kako se pišu brojevi? Ili umesto izvesne vrištave voditeljke kviza (još jednog u kome se 50.000 dinara piše pogrešno 50,000) koja je u veoma gledanoj TV emisiji pitala učesnicu programa - da li je u Libiji naučila da govori Libijski!? 

 

15

 

 

Mogli bi konačno da prestanu da se brukaju i pokažu više odgovornosti prema gledaocima i slušaocima, koji nisu zaslužili da im vređaju inteligenciju samo zato što govore srpski i možda vole emisije kviza znanja.

Deca u osnovnoj školi smeju se nadobudnim voditeljima kvizova i piscima scenarija, koji ne umeju da kažu da se posle završenog prvog kruga pitanja prelazi na drugi, ili na drugo kolo takmičenja, već se brukaju tuđicom runda (... nakon prve prelazimo na narednu rundu ...). Uzgred, u gimnaziji su nas učili da se u Srbiji pravilno kaže - posle prvog prelazimo na sledeće kolo, a u Hrvatskoj je uobičajeno nakon i naredno.

A roditelji dece osnovaca, pored svih briga, moraju još i da ih uče da ne veruju čiki, trudnici nalik (uz izvinjenje trudnicama), ni vrištavoj teti koja bi u Libiji da govori libijski, lošim voditeljima loših kvizova, i da ni slučajno u školi ne smeju pogrešno da napišu njihovo 50,000 umesto 50.000.

Pritom će deca, ukoliko u školi uče francuski, gledajući filmove uočiti da Francuzi pristojno oslovljavaju sa vi svakoga osim rođakâ i najbližih prijatelja, i pitaće roditelje zašto se u titlovanom prevodu na našim televizijama i u bioskopima po pravilu pogrešno prevodi da se tobože oslovljavaju na ti.

Roditelji neće moći da im suvislo odgovore, jer ne znaju ni sami kako je moguće da i privatne ali i televizija za koju su prinuđeni da plaćaju pretplatu, po pravilu prikazuju strane emisije i filmove sa manjkavostima i greškama u prevodu. Najteže se snalaze s prevodima francuskih emisija i filmova, uspevajući da pogrešno izgovore i napišu mnoštvo imena i naziva. Vrhunac su postigli filmom u kome se glavni likovi zovu Žil i Žak, ali kada su pomenuti imenom na ekranu u prevodu ćirilicom piše, da ne poverujete - Žiles, Žakes. Na kraju, gledaoci su ipak poverovali, jer su Žil i Žak izuzetno zabavni i duhoviti, te se film prikazuje nekoliko puta godišnje.

 

16

 

 

Neće moći ni roditelji, ni nastavnici francuskog jezika, da im odgovore ni na pitanje zašto se u pravopisima objavljivanim poslednjih šest, sedam decenija zahteva da namerno pogrešno pišete i izgovarate francuske članove l (le) i d (de). Na prvom času francuskog uči se suprotno, da postoji značajna razlika upravo između l (le) i d (de) za jedninu, u odnosu na le (les) i de (des) za množinu. Ali, pisci pravopisâ kao da namerno žele da zaglupljuju čitaoce tvrdeći da (samo u Srbiji, odnosno nekadašnjoj Jugoslaviji) ne postoje l i d,  kao da je tobože sve le i de. Kao što su u programima jedne neozbiljne televizije godinama pokušavali da nas "nauče" da umesto pravilnog sitroen, za čuveni francuski automobil namerno kažemo pogrešno - citroen. I to u Srbiji, koju Francuzi s uvažavanjem smatraju frankofonom, prijateljskom zemljom, sa značajnim postotkom stanovništva koje uči i zna francuski. Osim neznalica, neodgovornih pisaca nekadašnjeg Pravopisa srpskohrvatskog i potom Pravopisa srpskog jezika, koji nam propisuju da, na primer, imenicu le cinéma (film, bioskop) pišemo i izgovaramo pogrešno - le sinema, umesto pravilnog (ili najmanje pogrešnog) - l sinema; (videti - L Man (Le Mans) u tabelama 1 i 2).

Uzgred, filmovi se već godinama titluju ćirilicom, što je za pohvalu, ali, naše neozbiljne televizije ni to ne mogu da urade kako valja. Naime, pri preradi latiničnih prevoda u ćirilične, po pravilu to rade amaterski i neodgovorno, tako da uz imena vladara, na primer Henri VIII ili Elizabeta II u ćiriličnom titlu neretko pišu pogrešno Хенри ВИИИ, Елизабета ИИ, a kada navode internetske adrese umesto www na njihov način pišu њњњ.

I, čak i zbog toga im se smeju deca u osnovnoj školi. 

 

Pametna deca se smeju, ali, kada porastu, prestaje da im bude smešno, postaje im u najmanju ruku bezobrazno, te neretko donose i sudbonosnu odluku da napuste zemlju. 

 

Odlaze, pored ostalog, i jer ne žele da žive u sredini kojom vladaju primitivizam, prostaštvo, neznanje i glupost. A primere neznanja i gluposti, cenjeni čitalac uočiće i u rečniku - pojmovniku koji sledi.

Sastavio sam ga gledajući televiziju, čitajući knjige, časopise i sadržaje na internetu.

 

 

 

17

 

 

 

 

 REČNIK - POJMOVNIK

suvišnih, nepotrebnih ili pogrešnih tuđica

i najčešćih grešaka u štampanim

i elektronskim glasilima

 

 

 

 

 

 

Skraćenice

 

eng. - engleski

fig. - figurativno

fr. - francuski

it. - italijanski

izg. - izgovor

nem. - nemački

sl. - slično

tur. - turski

ul. - ulično

v. - videti

 

 

 

 18

 

 

Tabela 1

 

Ne

Da

 

abažur

senilo, zaklonjača, šešir na lampi

abnorman;

abnormalan

nepravilan, neobičan, neprirodan, nezdrav

abolicija; abolirati

pomilovanje, oproštaj kazne; poništiti, ukinuti, prekinuti suđenje bez posledica po optuženoga

ada - rečno ostrvo

tur. ada (adasi) - ostrvo (morsko, jezersko, rečno)

Ada Ciganlija

Ostrvo Singalija;

Naziv nekadašnjeg ostrva Singalija potiče od keltskih reči singa (ostrvo) i lia (močvara). Vremenom je poprimio iskvareni oblik Ciganlija. Ostrvo je pregrađivanjem reke spojeno sa obalom pri izgradnji veštačkog jezera, te u geografskom smislu ne postoji. Nelogično je reći idem na adu (tur. ostrvo) umesto idem na jezero, odnosno napisati na vozilima javnog prevoza nazive linija Ada 1, Ada 2, umesto Jezero 1, Jezero 2.

adekvatno

odgovarajuće

afinitet

srodnost, orođavanje, prijateljstvo, sličnost, sklonost ka čemu

afirmacija

potvrđivanje, potvrda, tvrđenje

Afrodite Mode Collection

Neobičan primer neznanja: Afrodite Mode Collection, na pogrešnom anglo-srpskom.

Ime boginje ljubavi piše se Aphrodite, a eng. mode je način, tako da Afrodite Mode Collection znači Kolekcija (ne zna se čega) na način (pogrešno napisane) Afrodite.

v. doctors group

 

 

19

 

 

Ne

Da

 

Aja Sofija

Agija Sofija:

Aja je pogrešan izgovor grčke reči agija (sveta)

akcent, akcenat;

akcentovati

naglasak;

naglasiti

akcijske cene

snižene cene, sniženje, popust

akrep

tur. škorpija, uopšteno svaka otrovna životinja

akreditacija;

akreditovan

punomoć;

opunomoćen

akter

učesnik, izvršilac

aleva;

aleva paprika

tur. sušeno na suncu; pocrvenelo;

mlevena, tucana paprika

alternativa;

alternativan

zamenjivost, izbor jedne od dveju mogućnosti;

naizmeničan

aludirati

smerati, ciljati, bockati, posredno se rugati

altruizam

čovekoljublje, nesebičnost

ambalaža

pakovanje, omot

animozitet

ogorčenost, mržnja, neprijateljstvo, netrpeljivost

anksioznost

strah, strepnja, zabrinutost

aleja

drvored, šetalište uz drvored

anticipirati

predvideti, unapred stvoriti sud o nečemu

Antonis Samaras

Adonis Samaras, grčki političar;

U novogrčkom pravopisu nt zamenjuje d

apanaža

obezbeđen (godišnji) prihod

apel

apelovati (na)

poziv, pozivanje, žalba višem sudu;

pozvati, poručiti, upozoriti, savetovati;

Pogrešno: - gradonačelnik je apelovao na građane (pozvao na građane)

apelacija

viši sud

aplikacija

 

aplicirati

primena; prijava (na konkurs);

u računarstvu - vrsta programa, softversko rešenje;

primeniti (lek); prijaviti se (na konkurs)

 

 

20

 

 

Ne

Da

 

aroma

miris;

Mirisna aroma je pleonazam, kao i aromatični miris (mirisni miris). v. pojačavač arome

aršin;

dvostruki aršini

merilo, mera;

dvostruka merila

asistencija

pomoć, pripomoć;

Umesto - uz asistenciju policije, pravilnije je - uz pomoć (podršku, saradnju) policije.

U sportu: - dodavanje lopte.

asocijacija;

asocijacija šefova kuvara

udruživanje, spajanje, vezivanje; udruženje;

Neobičan primer: - Asocijacija šefova kuvara

(u prevodu - Udruženje rukovodilaca kuvara!?)

asortiman

(artikala)

sređeno skladište robe, zbirka;

izbor (ponuda) proizvoda

aspiracija

težnja za nečim, zahtevanje nečega

atavizam

nasleđe, osobina predaka

audio rekorder;

 

video rekorder

snimač zvuka;

Ne postoji audio rekorder.

Rekorder je Novak Đoković.

snimač videa, video rikorder;

od eng. recording (snimanje)

auditorijum

slušalište

auspuh

izduvni lonac; izduvnik

avans

predujam, isplata unapred

avanzovati

napredovati; biti unapređen

azurna boja

plava boja;

Azurno plavo je pleonazam.

bade-mantil

ogrtač; kupatilski ogrtač

bagaž

prtljag

bakšiš

tur. napojnica

 

 

21

 

 

Ne

Da

 

balans

ravnoteža

bambu

bambus

bambusi

trska, naziv za trsku u Aziji;

trske, množina od bambu (eng. bamboos);

trske, bambui

bankina

it. travnjak pored puta;

Pogrešno se misli da je bankina graničnik (odbojnik) pored puta.

bard

pesnik i pevač (eng. bard, keltski - bardd);

Izumitelji rogobatne reči glumište izmislili su i da slavni glumci nisu velikani, već bardovi.

barjak

zastava, steg;

barjak je pogrešan, ulični oblik turske reči bajrak

barjaktar

zastavnik, stegonoša;

barjaktar je pogrešan oblik tuđice bajraktar

bašta

tur. vrt

bećar

tur. neženja

bedem

tur. zid, nasip

bekrija

tur. pijanica, lola

benefit

korist, dobit, povlastica, zarada

Beograd, grad na ušću dveju reka

Beograd, grad na obalama dveju reka;

Beograd nije grad na ušću dveju reka; ušće druge reke (Dunav) je na Crnom moru.

Beogradski fešn vik

Beogradska nedelja mode

eng. Belgrade fashion week.

v. kineski šop

biserne perle

ogrlice od bisera (eng. pearl - biser);

biserna perla je pleonazam - biserni biser

v. perla

 

 

22

 

 

Ne

Da

 

biftek;

svinjski biftek

goveđa pečenica, bifstejk, stejk (eng. beefsteak);

Biftek je pogrešan izgovor reči bifstejk;

Ne postoji svinjski bifstejk (svinjska goveđa pečenica).

bord direktora

odbor direktora; upravni odbor; (eng. board)

branša

ogranak, struka, poziv, oblast zanimanja

brendi

konjak, rakija;

Ne postoji piće brendi; brendi je engleski prevod za francusko piće konjak, uopšteno rakija.

brojčano stanje;

brojčano izraženo

brojno stanje;

izraženo brojem

burger

pljeskavica

Le Burže

L Burže

Na aerodrom u Buržeu kraj Pariza sleteo je Čarls Lindberg. v. tabelu 2

cifra,

cifra od 1555 evra

brojka

Ne postoji cifra od 1555 evra, već broj, iznos, vrednost od 1555 evra; 1 i 5 su brojke (cifre)

cimer

1. ul. sustanar, 2. nem. soba

cvikcangle

klešta

ćef

tur. zadovoljstvo, od arapskog keif; v. merak

ćorsokak

tur. slepa ulica, fig. slepi kolosek

ćošak

ugao;

Na jugu Srbije su ovoj tuđici izmislili i ženski rod: ćoška.

čair

tur. park, travnjak, livada;

Park Čair u Nišu je primer pleonazma (park Park).

čamovo drvo

tur. jelovo drvo

čarape;

dugačke čarape

sokne, dokolenice;

natkolenice

činč

sinč (eng. cinch) - vrsta priključka za audio i video uređaje; RCA (phono) priključak

 

 

23

 

 

Ne

Da

 

Činčinati

Sinsinati

Decenijama su objavljivani pravopisi najpre nekadašnjeg tzv. srpskohrvatskog, potom srpskog jezika u kojima se besmisleno tvrdi da se američki grad Sinsinati (Cincinnati) navodno zove Činčinati.

Čobanov odmor

Pastirov odmor;

U nazivu i meniju (jelovniku) restorana srpske "nacionalne" kuhinje "Čobanov odmor" navedene su brojne tuđice, najčešće turcizmi: čoban (pastir), somun (lepinja), čorba (gusta supa), tufahije (pečene jabuke).

Evo primera kako ne bi trebalo pisati, iako tako rade pristalice tuđica, kada kažu da je nešto taze (sveže), kelneri (konobari) vraćaju tačno kusur (ostatak; sitno), ne odbijaju bakšiš (napojnicu) a kapute mušterija (gostiju) stavljaju na čiviluk (stalak) ili ofinger (vešalicu). U komšiluku (susedstvu) restorana (gostionice) nacionalne (narodne) kuhinje je parking (parkiralište). Na šoferšajbne (vetrobrane) automobila stavili su flajere (letke) i reklamni liflet (knjižicu) sa listom (spiskom) asortimana (ponude) akcijskih artikala (proizvoda na sniženju) koje je distribuirala (razdelila) portparolka (glasnogovornica) firme (preduzeća). Nazdravlje!

Db

dB,

decibel, deseti deo jedinice bel

debakl

slom, propast, krah

defile

mimohod

degažirati

ispucati, šutnuti loptu

dekoracija;

dekorativno

ukrašavanje;

ukrasno

 

 

24

 

 

Ne

Da

 

delikvent

maloletni prestupnik, počinilac krivičnog dela

departman;

departman za fiziku

odeljenje, odsek, smer;

odsek za fiziku; katedra za fiziku

deplasiran

neumestan, pogrešan, kad mu vreme nije

deser; desert;

dezert

poslastica;

pustinja

destinacija

odredište;

Neodgovorni turistički radnici i novinari uveli su tuđicu destinacija umesto odredišta, potom joj pripisavši i nelogično značenje polazišta! Nisu doputovali, kako je javila jedna televizija, turisti iz mnogobrojnih destinacija, niti im je Beograd destinacija. Najzad, jedan političar je za vreme pandemije kovid 19 savetovao sugrađanima da nose maske i održavaju destinaciju, misleći na razmak, rastojanje.

detaširano odeljenje

ispostava, ogranak, istureno odeljenje

dići cene

poskupeti; povećati cene;

Trgovci ne podižu cene. Dizač tegova podiže teg.

dijalog

razgovor; fig. pregovori

dijeta

 

ishrana, uredan život, negovanje zdravlja;

Dijeta nije sinonim za gladovanje.

dijetetski artikli

proizvodi korisni po zdravlje

dinosaurus

dinosaurusi

dinosaur

dinosauri

dinstati

pirjaniti

Djordje, Gjorgje,

Djoković

Đorđe,

Đoković

dnevni boravak

noćni boravak

dnevna soba

spavaća soba

 

 

25

 

 

Ne

Da

 

doctors group

 

doktorova grupa;

Pod pojmom group podrazumeva se, na primer, Renault-Nissan-Mitsubishi ili Volkswagen group.

U zemlji čuda, Srbiji, postoji i čudo zvano doktorova (doktorkina) grupa.

v. Afrodite Mode Collection  

domen

delokrug, oblast, područje, polje rada, struka

dominantno

pretežno, preovlađujuće, nadmoćno

Don Žuan

Don Huan;

Žuan je pogrešan izgovor španskog imena Juan.

Žensko ime je Huanita, ne Žuanita.

drakonski

preterano strog, svirep, neumoljiv

dramaturškinja

dramaturg; dramaturginja;

Dramaturg (meteorolog, psiholog) su zanimanja koja obavljaju i muškarci i žene. Za ženu se može reći i da je dramaturginja, meteorologinja, psihologinja (sl. bog, boginja) ali ne dramaturškinja, meteorološkinja, psihološkinja, kao što se ne kaže bogškinja.

Zabunu je unela izvesna beogradska ultralevičarka, po zanimanju dramaturg, ponudivši neodgovornim, neozbiljnim televizijama gramatički pogrešnu reč dramaturškinja, rogobatni izum hrvatskih feministkinja.  

dresing

preliv (za jelo)

dualno

dvojno

dubl Janković - Đoković

mešoviti par Janković - Đoković

duel

dvoboj, utakmica, nadmetanje

 

26

 

 

Ne

Da

 

duplo;

troduplo

dvostruko;

trostruko;

Duplo je germanizam. Troduplo je besmislica - triput dvostruko.

dupli pas Runi - Bekam

dvostruko dodavanje (u sportu);

Nije reč o dvostrukom ili dvoglavom psu, Runi-Bekam, već o dvostrukom dodavanju lopte.

dželat

tur. krvnik

džezva

tur. lončić

đevđir

tur. cediljka

đubre;

đubrijera

tur. smeće;

kanta za smeće

Đuk Elington

Djuk Elington;

Čuveni džez muzičar je poznat po nadimku Vojvoda; (eng. Duke, izg. d-j-u-k; d-u-k).

đule

topovsko zrno

egzistencija

postojanje, bivstvovanje, život, opstajanje, trajanje

edukacija;

edukativno

obrazovanje, školovanje;

obrazovno, poučno

efekt;

efektan

dejstvo, učinak, uspeh;

delotvoran, učinkovit, stvaran, istinit

efemeran

kratkotrajan, privremen, prolazan, jednodnevan

efikasno

delotvorno, učinkovito

egal

izjednačeno, nerešeno

egzibicionizam

bolestan nangon za razgolićavanjem, javno pokazivanje, izlaganje, propagandno takmičenje

eksces

izgred, ispad, prestup, nasilje, prekomernost, razuzdanost

ekscentričan

vansredišni, neuravnotežen, nesređen, nastran, usijana glava

 

 

27

 

 

Ne

Da

 

ekspoze

izlaganje, izveštaj

ekstenzivan

obiman, opširan, prostran

eksterni

spoljni, spoljašnji

ekstradicija

predaja, izručenje

ekstrakcija

vađenje, izvlačenje, izdvajanje

ekstraprofit

višak, posebna zarada

ekstravagantan

preteran, čudan, nastran

ekstreman

prekomeran, preteran, krajnji, najviši

eliminisati

izbaciti, ukloniti

elaborirati

izraditi, obraditi, obrađivati

emisar

izaslanik

empatija

saosećanje

Epidaurus

Epidavros;

Čuvena letnja pozornica sa odličnom akustikom nalazi se u Epidavrosu, na Peloponezu. Arhitektonski predstavlja teatar - (jednostrano) gledalište; pogrešno se naziva amfiteatrom (dvostrano, kružno gledalište).

Epidaurus je latinski naziv, iz vremena Rimljana.

escajg

pribor za jelo

eskalirati

krenuti nepredviđenim tokom, otrgnuti se,

rasplamsati se, razbuktati

etaža

sprat

etika;

etički

običaj, moral, nauka o moralu;

moralan, moralno čist

etikecija

uglađeno ophođenje, lepo ponašanje, ceremonijalnost

etnički

narodni, narodnosni, iz naroda

eufemizam

ublažavanje i ulepšavanje neprijatnog i ružnog lepšim izrazom

euforija

prijatnost, zadovoljstvo, spokojstvo i vedrina duševnih bolesnika, narkomana i alkoholičara neposredno pred smrt

euro

evro

 

 

28

 

 

Ne

Da

 

fajda, vajda

korist, dobit

fajront

ul. zatvaranje; nem. prestanak s radom

fakt, fakat

činjenica

faktor

činilac

familija srbskih navijača

porodica srpskih navijača;

Ako se već toliko ponose srpstvom da ga naglašeno pišu sa b, neka bar nauče jezik. Familija je tuđica, a na srpskom i srbskom se kaže porodica.

farsi

parsi;

Persijski jezik, parsi, (na arapskom - farsi) govori se u Iranu, Avganistanu i Tadžikistanu.

faul

prekršaj

felna; alu felne

naplatak; aluminijumski naplatci

fenjer

tur. svetiljka, svetionik;

(pravilnije - svetliljka, svetlionik)

fil;

filovanje

nadev;

nadevanje

flagrantan

vatren, žestok, očit, nesumnjiv

flajer

letak

flamanski jezik

holandski jezik;

Zvanični jezici u Belgiji su: francuski, holandski i nemački.  

Osim kao izmišljen, ulični izraz, ne postoji flamanski jezik. Flamanci govore holandski, kao što valonci govore francuski, ne valonski. Ipak, u tekstovima koje nisu proverili i odobrili stručnjaci, ili ih pišu amateri, na primer u Vikipediji, mogu se videti netačne, proizvoljne i neobavezujuće tvrdnje o tzv. flamanskom i valonskom jeziku, posebno od strane belgijskih nacionalista.

Slično bi bilo kada bi u Šumadiji proglasili da govore šumadijski.

 

 

29

 

 

Ne

Da

 

flagrantan

vatren, žestok, očit, nesumnjiv

flamingo; flamingosi;

jato flamingosa

plamenac;

plamenci;

jato plamenaca (flamingoa)

flaša

boca

fleka (na vešu)

mrlja (na rublju)

Flešing medous

Flašin medous (Flushing Meadows),

sportski stadion u Njujorku

foaje

predvorje

fokus;

fokusirati

žiža, usredsređenost;

usredsrediti, usmeriti pažnju

Folcvagen

Folksvagen;

Jedna beogradska televizija redovno izveštava o godišnjem skupu ljubitelja starih, kako oni kažu -  folcvagenovih automobila, "buba".

forma; formirati;

formirati asocijaciju

oblik; oblikovati;

osnovati udruženje;

v. asocijacija

formula;

hemijska formulacija

obrazac, pravilo, izraz, propis;

hemijski obrazac;

Pogrešno: hemijska formulacija.

formulacija

sročeno, tačno i jasno izloženo (usmeno ili pisano)

fragment

odlomak, ulomak, komad

frekventna karakteristika uređaja;

frekventna modulacija

frekvencijska karakteristika uređaja;

 

frekvencijska modulacija;

Ni karakteristika ni modulacija ne mogu biti frekventne. Frekventno je vozilo koje često prolazi.

 

 

30

 

Ne

Da

 

frekvencija uzorkovanja

frekvencija odmeravanja;

Frekvencija odmeravanja (sampling frequency) primenjuje se za odmeravanje signala u pravilnim vremenskim razmacima u postupku prevođenja iz analognog u digitalni oblik. Uzorkovanjem se bavi carinik kada nasumice proverava robu.

fruštuk

nem. doručak; ul. užina

fundus

fond

fusnota

podbeleška

garderoba; garderober

odeća;

ormar za odeću

Garnier

Garnije (fr. Garnier), kao Kartije (Cartier)

garnirung

prilog, dodatak (povrća) jelu od mesa

garniša; garnišla;

garnišna

nosač zavese; fr. karniša

gelender

ograda, rukohvat (na stepeništu)

gepek

prtljažnik

glasne žice

glasnice;

Glasnice treperenjem stvaraju zvuk.

U grlu ne postoje ni glasne ni tihe žice.

100 gledaoca

100 gledalaca;

Pozorišnu predstavu je pozdravilo 100 gledalaca.

Glumica je dobila cveće od oduševljenog gledaoca.

gluva soba

studio;

Studio je akustički obrađena prostorija u kojoj se za vreme snimanja ili emitovanja programa nalaze mikrofon i izvođač, na primer govornik ili muzičar.

v. studio i gluva soba.

go (u sportu)

pogodak; gol (eng. goal);

Da li je sudija svirao go?

Nije. Bio je obučen i svirao je pogodak.

Golfska struja

Galfska struja (The Gulf Stream); morska struja s polazištem u Meksičkom zalivu (Gulf of Mexico).

 

 

31

 

 

Ne

Da

 

gondola

uspinjača, žičara; vrsta barke (u Veneciji)

gramaža

težina

gratis

besplatno; na poklon

grilovati

peći na roštilju

Halejeva kometa

Hejlijeva kometa

Herkules

Herkul

hidrogen

vodonik

hol

predvorje

hot dog viršla

viršla (eng. hot dog)

hvala puno

hvalo lepo;

Zahvalnost nije čaša niti kofa i ne može biti puna ili prazna.

ići do tamo

ići donde

ignorant;

ignorisati

neznalica, koji se pravi da ne zna;

ne znati, ne hteti znati

iljada;

1,000 

1,000.00 

1,000,00

hiljada;

1.000

 

1.000,00

imaginacija;

imaginarno

mašta, uobrazilja, zamišljaj;

tobožnje, zamišljeno

imigrant

useljenik; v. migrant

implementacija

primena;

Plan razvoja nije implementiran, već primenjen.

inauguracija

ustoličenje, svečano uvođenje u dužnost, svečano otkrivanje

indicije

znaci, karakterne oznake, simptomi, pokazatelji, osnovi podozrenja

indiferentan

ravnodušan, nezainteresovan

indikacija;

indikator

pokazivanje, oznaka, uputstvo;

pokazivač, pokazatelj, putokaz

indirektan

posredan, zaobilazan, okolišan

 

 

32

 

 

Ne

Da

 

indiskretan

suviše radoznao, nerazborit, nepromišljen, nesmotren, brbljiv, nepostojan

indisponiran

neraspoložen, zlovoljan, mrzovoljan, kenjkav

indolentan

neosetljiv, ravnodušan, nehatan, nemaran, lenj

influenser

koji utiče na koga ili što,

zadobija za, potkupljuje

inicijalan;

inicijativa;

inicijator

početni, osnovni;

podstrek, započinjanje, podsticaj, pokretanje;

začetnik;

Izraz pokretanje inicijative je pogrešan i predstavlja pleonazam - pokrenuti pokretanje.

inscenirati

fig. prirediti kome scenu, javno napasti,

izazvati na svađu, tuču

insert

umetak;

Neupućeni novinari nazivaju insertom (umetkom) isečak iz filma ili TV emisije.

inspiracija

nadahnuće

integracija;

Evropske integracije

pridruživanje, pristupanje;

Ne postoje Evropske integracije, već pristupanje Evropskoj uniji

integritet;

integritet ličnosti

celovitost, sveukupnost;

čestitost, moralnost, poštenje

intenzitet;

sutra će duvati vetar slabog, povremeno jakog intenziteta

jačina;

sutra će duvati slab, povremeno jak vetar;

 

Jak intenzitet je pleonazam - jaka jačina.

interpretator

1. tumač, prevodilac, prikazivač

2. fig. pevač, izvođač muzike

 

 

33

 

Ne

Da

 

interval temperatura;

temperature u intervalu od 2 do 5 stepeni;

oblačno vreme sa sunčanim intervalima

raspon temperatura;

temperature u rasponu od 2 do 5 stepeni;

temperature od 2 do 5 stepeni;

oblačno vreme sa suncem povremeno (mestimično);

Primer ružnog novogovora (ne pokušavajte to kod kuće): RTS je javio da ćemo posle oblačnog sistema imati sunčane intervale. Dosadio mi je oblačni sistem, jedva čekam sunčane intervale.

intolerancija

netrpljivost, netrpeljivost, nepodnošljivost

intoniranje

izvođenje, sviranje;

orkestar svira himnu.

intravertan;

introvertan

povučen u sebe, misaon, okrenut sebi;

suprotno: ekstravertan - okrenut napolje     

intriga

spletka, smutnja, zaplet

iritacija

draženje, nadraživanje, srditost, gnev, ogorčenje

ispod 18 godina

mlađi od 18 godina;

Ispod stola se sakrio dečak mlađi od tri godine.

ispratiti govor;

ispratiti govor

ministra Perića

čuti, slušati, saslušati, prenositi;

Ne može se ispratiti govor ministra Perića. Može se slušati ili prenositi, a ministar će biti ispraćen, ako ide na put.  

ispred Vlade;

govoriti ispred;

ministar je govorio ispred Vlade Srbije na sastanku u Podgorici

u ime Vlade; govoriti u ime;

 

Ministar nije govorio na ulici ispred Vlade Srbije na sastanku u Podgorici. Govorio je u ime, ili kao predstavnik Vlade.

Ispred Vlade Srbije je drvored u ulici Kneza Miloša.

istodobno;

svojedobno

istovremeno;

svojevremeno

 

 

34

 

 

Ne

Da

 

iza devet časova

posle devet časova;

Prilog se ne prikazuje u pet minuta iza, već posle devet časova (iz studija 2, koji se nalazi iza studija 1).

Jan Fleming

Ian Fleming, pisac romana o najpoznatijem tajnom agentu

Java, ostrvo u Indoneziji;

Javansko more

Džava;

Džavansko more; sl. Džakarta (Jakarta), glavni grad Indonezije

jurisdikcija

nadležnost (suda), delokrug, oblast (suda)

kadrovi

stručnjaci

kaiš

tur. opasač

kajzerica

lepinja

Kalemegdanska

tvrđava

Beogradska tvrđava;

Kalemegdanska tvrđava je pleonazam - tvrđavska tvrđava; (tur. kale - tvrđava) 

kasa; kasir

blagajna; blagajnik

kasapin

tur. mesar; koljač; krvnik

katolkinja

katolikinja

keš;

plaćanje kešom

gotovina; plaćanje gotovinom;

Jedan od mogućih kandidata za najružniju tuđicu je i glagol iskeširati (platiti).

kijamet

tur. nevreme, nepogoda

kilaža

težina

kineski šop

 

kineska radnja, eng. Chinese shop;

v. Beogradski fešn vik

 

 

35

 

 

Ne

Da

 

klovn

eng. clown; pajac; lakrdijaš, klaun

koketerija;

koketovati

dodvoravanje, namigivanje, kaćiperstvo;

privlačiti, zadobijati pažnju, ponašati se "kao petao"

kolaju priče

kruže priče

kolaps

slom, naglo opadanje

kolko-tolko

koliko-toliko

koma

1. zapeta, zarez;

2. pospanost, duboka zanesenost (bolesnika)

komesar

poverenik, dužnosnik

komoditet

udobnost, ugodnost, popustljivost, nemarnost

kompetencija

znanje, stručnost

konformizam

saobražavanje, prilagođavanje, prihvatanje mišljenja

konformista

prilagodljiv, sklon prihvatanju nečijeg mišljenja iz koristoljublja

kontinuiran

neprekidan, stalan, produžen

kontrola

 

upravljanje; nadgledanje; vladanje; pregledanje;

eng. to control (upravljati, vladati)

kontrolna soba studija

tehnička režija;

Preko puta studija je tehnička režija (eng. Control Room), akustički obrađena prostorija u kojoj snimatelj rukuje uređajima za snimanje i/ili emitovanje radio ili TV programa.

kontraverzan;

kontroverzan;

kontroverzni biznismen

sporan; osporljiv; osporen;

 

fig. kriminalac

konzumacija;

konzument

potrošnja;

potrošač, kupac, korisnik

Kopernikus

Kopernik

korumpiran;

korupcija

kvaran, izopačen;

podmićivanje, potkupljivanje, potplaćivanje

 

 

36

 

 

Ne

Da

 

Kosmet

Kosovo i Metohija;

Kovanica Kosmet uvedena je u vreme kada su postojali i boljševička kompartija (komunistička partija), Komgrap (Komunalno građevinsko preduzeće), Nolit (Nova literatura), Granap (Gradsko nabavljačko preduzeće), Kombank (Komercijalna banka), skojevac, od SKOJ (Savez komunističke omladine Jugoslavije) s prenosnim, ironičnim značenjem (omiljenim kod protivnika komunizma) - Savez klipana opterećenih seksom.

v. na Kosovu, na Tajlandu  

košava

tur. vetar;

Duvaće vetar u košavskom području je primer pleonazma - duvaće vetar u vetrovitom području.

Pritom, niko od meteorologa ne obaveštava gledaoce televizije niti slušaoce radija - gde je to njihovo vetrovito područje? U Podunavlju, Pomoravlju, istočnoj Vojvodini?

krmenadla;

kremenadla

pržolica

krucijalno

suštinsko

kubikaža

zapremina

kuloar

hodnik

kurcšlus;

kuršlus

nem. kratak spoj

kursna lista

vrednosti deviza

lager;

na lageru

skladište;

uskladišteno

laureat

nagrađeni(a); dobitnik priznanja

lavabo

fr. umivaonik;

U prodavnicama i u reklamama u glasilima gotovo je nemoguće naći umivaonik, kao da postoje samo lavaboi. Da li se u njima umiva ili lavaboiše?

 

 

37

 

 

Ne

Da

 

licenca; licenciran

dozvola; ovlašćen;

dozvola za rad; vozačka dozvola (a ne licenca);

ovlašćeni projektant (a ne licenciran).

liflet

listić, reklamna knjižica

link

veza, povezivanje

lista

spisak, popis;

litra, pola litre

litar, pola litra

lokacija;

lokalizovati;

lokalizovati požar

položaj;

odrediti položaj;

ul. ugasiti požar

lorber

lovor

luft

luftirati

nem. vazduh;

provetriti

magacin

skladište, stovarište

magično

čarobno

m aj šest;

em aj šest

MI 6; em i šest (eng. MI 6);

U skraćenicama se i slova i brojevi izgovaraju na srpskom. Ne mogu se na engleskom izgovarati slova, a broj na srpskom, ili obratno.

na Majorci

 

na Majorki;

Kada kažu da su snimali emisiju na Majorci, ili čitali zapis u tačci 5, moglo bi neko dete neiskvarenog osećaja za jezik da ih pita: da li dajete hranu mačci?

maltretirati

zlostavljati; kinjiti

malverzacija

pronevera, zloupotreba, utaja

Le Man

L Man, fr. Le Mans;

U francuskom gradu Manu održavaju se automobilske trke 24 časa L Mana; v. tabelu 2

margina;

na marginama susreta

ivica;

u okviru, povodom, pod okriljem susreta

 

 

38

 

 

Ne

Da

 

Marselj, marseljeza

Marsej,

marsejeza

matine

pre podne

mećava

 

tur. vejavica; snežna oluja;

Snežna mećava je pleonazam.

medij

glasilo

megaloman

uobražena veličina, bolesnik od ludila veličine,

koji precenjuje sebe, svoju vrednost, golemaš

megdan

tur. borba, dvoboj

meni

jelovnik

merak

tur. zadovoljstvo, strast, želja; v. ćef

meteorološkinja

meteorolog, meteorologinja; v. dramaturškinja

meze

tur. zakuska, predjelo, posluženje uz piće

Mhz; MHZ

Milion herca (MHz) (megaherc); Primer: frekvencija radio stanice: 96,9 MHz. Pogrešno: 96.9 Mhz.

Micubiši Pajero

Micubiši Pahero;

Špansko ime japanskog džipa Pajero izgovara se Pahero, kao Huan (Juan). v. don Žuan

migracija; migrant

seoba; iseljavanje; iseljenik

Miguel

Migel (primer: Migel de Servantes)

Milosrdni anđeo

Operacija Saveznička sila (eng. Operation Allied Force); službeni naziv napada Nato-a na Jugoslaviju

minđuše

naušnice

misterija; misteriozno

tajna, zagonetka;

tajanstveno; zagonetno

mod; modalitet

način; mogućnost  

Monika Levinski

Monika Luinski

Prijateljica Bila Klintona se preziva Luinski (Lewinski),

kao što se kaže Njujork (New York) ne Nevjork. 

 

 

39

 

 

Ne

Da

 

Mont Everest

Everest, engleski naziv planine Čomolungma.

U planinskom vencu Himalaja ne postoji planina Mont.

Nije poznato ko je i kako još u nekadašnjoj Jugoslaviji podvalio geografima, kartografima i piscima udžbenika, dodajući izmišljen, nepostojeći prvi deo naziva planine Everest. Planinari često, po povratku sa Himalaja, u radio i TV emisijama skromno ukazuju da se planina zove Everest, ali neupućeni novinari i voditelji uporno naglašavaju nepostojeće mont.

Uzgred, mont ne znači ništa ni u srpskom, ni u engleskom jeziku. U engleskim geografskim kartama  primenjuje se skraćenica mt. ili Mt. za planinu (mount) - Mt. Kopaonik, Mt. Everest. 

multifunkcionalno

višenamensko

multislajsni skener

višeslojni skener

mungos

mongus (eng. mongoose);

životinja koja se hrani zmijama i glodarima

mušterija

kupac, potrošač;

Mušterija je turcizam kojim se "ukidaju" brojne srpske reči, poput - gost (restorana, hotela), putnik (u taksiju), naručilac, korisnik usluga ...

nahtkasna,

nahthasna,

nathasna,

natkasna

noćni ormarić

najava programa

najavljivanje, objavljivanje programa

nakon

posle

narator

pripovedač

naredni

sledeći;

Nakon reklama, naredni prilog. Tako je uobičajeno u Hrvatskoj. U Srbiji se pravilno kaže: posle reklama gledaćemo sledeći prilog.

 

 

40

 

 

Ne

Da

 

natpis u novinama

naslov u novinama;

natpis na ulazu u radnju.

nazvati na  telefon;

 

nazvati telefonom

pozvati telefonom;

Da li ste nazvali Petra? Ne. Nazvali su ga kumovi ili roditelji na krštenju. Možete pozvati Petra, i to telefonom, ne na telefon. Nazvati koga telefonom znači dati mu nadimak, prozvati ga Telefonom (Pera Telefon).

o nikome;

od nikuda

ni o kome;

niodkud;

Nismo govorili ni o kome. Došao je niodkud.

nitrogen

azot

sa niz primera;

posle niz godina

nizom primera (dokazujemo);

posle niza godina

notes

beležnica; eng. notes (beleške); izg. nouts

notoran

opšte poznat

novela;

novelist

roman;

romanopisac

nudle

rezanci

nutritivan

hranljiv

obzirom

s obzirom (na to)

odijum

mržnja, ogorčenje, nezadovoljstvo

okoliš

okolina

oprečan

suprotan

opsajd

ofsajd; nedozvoljeni položaj; zaleđe (eng. off side)

opskuran

nepoznat, neznatan, mračan, maglovit, nejasan

ordevr, ordever

fr. predjelo, zakuska

parče; parčad

tur. komad; odlomci

pasarela;

pasaž

pešački most;

prolaz

 

 

41

 

 

Ne

Da

 

pasioniran

strastven

patetično

jadno

pazarni dan;

pazariti;

predati dnevni pazar

pijačni dan;

kupovati;

predati dnevni prihod

Peking

Beiđin (eng. Beijing);

Peking je zastareli, pogrešan način pisanja naziva glavnog grada Kine.

performans;

performanse (uređaja);

performer

predstava;

osobine (uređaja);

 

izvođač

perla

ogrlica

v. biserne perle

pertle

vezice;

Na cipelama se vezuju vezice.

Picburg

Pitsburg;

U nekim glasilima preimenovali su američki grad Pitsburg u Picburg.

pikavac

opušak

piksla

pepeljara;

Piksla je u užem izboru za najružniju tuđicu u iskvarenom, uličnom jeziku.

pilon

visoka građevina; stub;

Prilikom izgradnje novog mosta na Savi u Beogradu nametnuta je tuđica pilon, umesto stuba.

pirinač

riža

pismena vežba

pisana vežba

pjaceta;

plato

trgić; mali trg;

trg

plin; plinovod

gas; gasovod

plus toga

osim toga

 

 

42

 

 

Ne

Da

 

Poćorek

Potjorek (Oskar Potiorek), austrougarski vojskovođa

pojačalo;

pojačivač

pojačavač;

U Srbiji se kaže pojačavač, u Hrvatskoj pojačalo,

sl. glazbalo (muzički instrument), dizalo (lift)

pojačivač arome;

pojačavač arome

pojačavač mirisa;

U brojnim proizvodima bez mirisa piše pogrešno da je dodat pojačavač arome (u prevodu - pojačavač mirisa) iako se odnosi na ukus; v. aroma

pojasniti

objasniti

po njemu

prema njemu; prema njegovom mišljenju;

po njemu se prosulo piće.

populacija

stanovništvo

portparol;

portparolka

glasnogovornik; glasnogovornica;

Među kandidatima za najružniju tuđicu je i neverovatna reč: portparolka. Ljubitelji tuđica lome jezik izgovorajući portparol (često bez prvog r, potparol) a ne mogu da izgovore jedinu odgovarajuću reč koja je u duhu srpskog jezika: glasnogovornik.

poslušajmo novu numeru Bet Hart

čujmo novu pesmu Bet Hart;

Bet Hart ne peva numere, već pesme. Pesmu ne možemo poslušati. Može se poslušati savet.  

pospešiti

ubrzati

potaž

supa; gusta supa

preći se;

on se prešao

prevariti se;

on se prevario, prešao je preko ulice van prelaza

predispozicija

sklonost, nastrojenost, prirodna sposobnost

predlog za koga smo glasali

predlog za koji smo glasali

 

 

43

 

 

Ne

Da

 

prefiks

predmetak;

Umnošci ili decimalni delovi mernih jedinica u međunarodnom sistemu jedinica SI obrazuju se dodavanjem predmetaka ispred naziva jedinice.

primer: centimetar.

preokupacija

zaokupljenost, predubeđenje, zabrinutost, predrasuda, zauzetost nečim, opčinjenost

prevashodno

pre svega, prvenstveno;

prevashodno je pozajmljenica iz ruskog jezika.

prezentovati

predstaviti

pričamo o ...

govorimo; razgovaramo o ...

U studiju se ne priča. Pričaju se bajke deci pre spavanja. U studiju se govori ili razgovara o ...

pridoneti

doprineti

pripejd

pretplata

postpejd

račun za telefon

prisila

prinuda;

Nije odlučeno pod prisilom, već pod prinudom.

probati;

probao je da  iskontroliše situaciju

okusiti, kušati;

Može se probati vino, jelo,

ne može se probati da ...

Pokušao je da utiče na okolnosti.

v. kontrola, v. situacija

procedura

postupak, način rada

procesija

povorka, litija

procesuirati

voditi parnicu, sudski spor, saslušavati

promišljati

razmišljati

psihološkinja    

psiholog, psihologinja; v. dramaturškinja

publika

gledaoci, slušaoci

pulsni

impulsni

punkt;

kontrolni punkt

tačka, uporište;

kontrolno mesto

 

 

44

 

 

Ne

Da

 

raf

polica

ragu

gulaš

rajsferšlus, rajsfešlus, rajferšlus, rajfešlus

zip, patent zatvarač

redukcija

smanjenje

renome;

reputacija

ugled, slava, dobar glas;

uvaženje, glas, ime, biti na glasu

replika

1. odgovor (na odgovor);

2. kopija izvornog umetničkog dela

rerna

pećnica;

U pećnici se peče. Da li se u rerni rernuje?

resor

resorni ministar

oblast, područje, nadleštvo, struka;

nadležni ministar

respirator

aparat za disanje; potpora disanju

reš

zapečen, dobro pečen; v. tost

Kejt Ričards

Kit Ričards (Keith Richards);

Gitarista i kompozitor grupe the Rolling Stones nije žensko i ne zove se Kejt (Kata, Katica).

rikverc;

vožnja u rikverc

nazad;

vožnja unazad

rinfuza

rasuto, na gomili, bez omota, bez pakovanja

ringla

grejna ploča

rival

rivalstvo

protivnik, suparnik;

suparništvo

runda;  

plasirati se u drugu rundu takmičenja;

startovala je treća runda dijaloga

krug; kolo;

izboriti se za drugo kolo takmičenja;

dospeti u treće kolo takmičenja;

 

počeo je treći krug razgovora, pregovora

ruta;

migrantska ruta

putanja;

iseljenička putanja, iseljenički pravac, put seobe

 

 

45

 

 

Ne

Da

 

sač;

jelo ispod sača

poklopac, zvono;

jelo ispod zvona

samit;

samit političara

vrh;

susret (političara) na visokom nivou

santimetar

centimetar;

v. prefiks

segment

deo

selekcija

izbor

Serbian Broadcasting Corporation

Radio television of Serbia (RTS);

U Srbiji ne postoji Srpska radio televizija (eng. Serbian Broadcasting Corporation)

sertifikat; certifikat

uverenje, svedočanstvo

servirati jelo

poslužiti jelo

sesija

sednica

set propisa

grupa propisa;

Poslanici nisu razmatrali set, već grupu propisa.

sijaset

tur. mnoštvo

sisanje

(napisano "ošišanom" latinicom)

šišanje;

Na internetu i na televiziji mogu se videti i slova ć, č, ž, š, napisana tzv. ošišanom latinicom - c, z, s.

Slično, u pojedinim salonima lepote postoje i cenovnici sa uslugama: - musko sisanje, zensko sisanje.

U "ošišanoj" latinici, ako se već mora koristiti, nije dozvoljeno umesto đ pisati dj, već d, kao što se umesto ć, č, ž, š ne sme pisati cc, ch, zz, ss ili sh.

situacija

položaj, stanje, okolnost

skver

trg

sokak

 

tur. ulica;

Garavi sokak - posivela, prljava ulica.

 

 

46

 

 

Ne

Da

 

Solun

Tesaloniki, drugi po veličini grad u Grčkoj.

Solun je istorijsko tursko ime, kao što je Naissus latinski naziv Niša.

somun

lepinja

sos

umak, umokac, moča

sote

paprikaš

start;

startovati

početak;

pokrenuti (motor, mašinu), započeti (trku, takmičenje)

stereotipan

starokovan, ukalupljen, nepromenljiv, uobičajen

stigma;

stigmatizovati

žig, znamenje srama;

žigosati, obeležiti, oklevetati

stimulans

potsticaj, potstrekivanje, pobuđivanje

stopirati

zaustaviti

stornirati

poništiti, otpisati, ispraviti grešku u knjiženju

studio i gluva soba

studio i tehnička režija;

Osnovna studijska celina u radiju i televiziji sastoji se od studija i tehničke režije. Samo u Srbiji, u kojoj živi manje od promila čovečanstva, nestručnjaci su uveli "nove" izraze za studio i tehničku režiju. Najpre su, nepotrebno i nerazumno, tehničkoj režiji dali pogrešan naziv - studio. Zatim su stvarnom studiju, preko puta tehničke režije dali nov, pogrešan naziv: gluva soba. Gluve sobe nisu potrebne u radio i TV stanicama, niti u studijima za snimanje muzike. Jedino u najvećim studijima u najrazvijenijim zemljama postoje male tzv. polugluve sobe za snimanje specijalnih efekata za dramu ili film. Prave gluve sobe postoje u elektro-akustičkim laboratorijama za naučna istraživanja, izuzetno su složene za projektovanje i skupe za izgradnju.

 

 

47

 

 

Ne

Da

 

subvencija;

subvencionisan kredit

podsticaj, olakšica, finansijska podrška;

podsticajni kredit

suma; sumirati

zbir, iznos; sabrati

suživot

zajedništvo; zajednica; zajednički život

Šerpas;

Šerpasi

Šerpa;

Šerpe - pripadnici naroda iz Nepala

šesto dinara

šeststo dinara; šesto je redni broj: 6.

šikanirati

kinjiti, pakostiti, zlonamerno uzmenemiravati

šlajm

iskašljak, sluz, izlučevina

šnenokle

plutajuća ostrva

šnicla

odrezak

šofer

vozač

šoferka

1. žena vozač; 2. ul. vetrobran

šoferšajbna

 

vetrobran, vetrobransko staklo;

Osim što je reč vetrobran zamenjena ružnom tuđicom, na iskvarenom nemačkom, uz dodatak slova n koje ne postoji u izvornoj reči šajbe, izmišljena je i zadnja šoferšajbna, besmisleno i nelogično, jer zadnje staklo ne može biti vozačevo.

špajz

ostava

špenadla

pribadača

šraf; šrafciger

zavrtanj; izvijač

štikla

potpetica, peta 

štiklirati, štriklirati

precrtati, obeležiti, označiti

štrafta; na štrafte

linija, crta, pruga; prugasto

šuster

obućar

tacna

tanjirić, plitak tanjir, fig. poslužavnik

 

 

48

 

 

Ne

Da

 

na Tajlandu;

na Kosovu;

sa Tajlanda;

sa Kosova

u Tajlandu; u Kosovu;

iz Tajlanda; iz Kosova;

Tajland nije ostrvo. Ne ide se na, već u Tajland.

Ne vraća se sa, već iz Tajlanda.

Ide se na Skijatos, ne ide se na Grčku.

Bio sam u Tajlandu, Vojvodini i u Kosovu,

ne na Tajlandu, na Vojvodini, na Kosovu.

target

targetirati

cilj, meta

ciljati

tartar sos

tatarski umak

taster

dirka, dugme

taze

tur. sveže, novo

televizija visoke definicije

televizija visoke jasnoće (oštrine);

HDTV (high definition television)

tenzija

napetost

tipizirati

srediti po vrstama ili klasama

toalet

nužnik

toaleta

večernja haljina

tonac

snimatelj zvuka

tost

dvopek, prepečenac;

U stihu pesme "Dodirni mi kolena", grupe Zana pominje se višestruki pleonazam - reš prepečen tost, sa značenjem: dobro pečen prepečen dvopek.

v. reš.

transfer

prenos

transformacija

preobražaj, pretvaranje, preoblikovanje, prestrojavanje

 

 

49

 

 

Ne

Da

 

transparentno;

transparentnost    

providno;

providnost; javnost rada; dostupnost informacija; proverljivost podataka; odsustvo tajnovitosti.

Ne može se povećati transparentnost (providnost) rada skupštinskog odbora. Može se otkloniti tajnovitost, poboljšati javnost rada, povećati dostupnost informacija i proverljivost podataka na zahtev zainteresovanih.

tranzit

prevoz

trešnjin cvet;

Ulica Trešnjinog cveta u Beogradu

trešnjev cvet;

Ulica Trešnjevog cveta u Beogradu;

Cvet se ne odnosi na plod, trešnju, već na drvo, trešnjevo drvo. Svilena buba se ne hrani listom dudinja već, dudovim listom.

Trijumfalna kapija

Pobednički slavoluk;

Čuveni spomenik u Parizu podignut u slavu vojničkih pobeda ne predstavlja vrata (tur. kapija) već slavoluk.

troduplo

trostruko

v. duplo

tron

presto

trosistemska zvučnička kutija

tropojasna zvučnička kutija

trotoar

pločnik

tura;

brazilska tura

obilazak, putovanje;

obilazak Brazila; putovanje kroz Brazil

turbulentno

nemirno, burno

u cilju

s ciljem; radi

udariti kamen temeljac

položiti kamen temeljac;

Kamen temeljac nije udaren, već položen.

 

 

50

 

 

Ne

Da

 

ultimativan

1. eng. ultimate - krajnji, konačan, vrhunski

2. koji ima oblik ultimatuma; poslednji predlog, završna reč; poslednji uslov sa ograničenim rokom

u nas je stanje takvo

kod nas je stanje takvo

unidirekciono

bidirekciono

omnidirekciono

jednosmerno

dvosmerno

neusmereno (primer - neusmereni mikrofon)

upliv;

nemam upliva u to

uticaj;

memam uticaja na to

urgentno

hitno, neodložno

u vezi toga;

vezano sa

u vezi s tim;

u vezi sa

uželeti se

zaželeti se

vehementan

žestok, plah, vatren, strastan, neobuzdan, žustar

ve me a

ve em a;

Pravilan izgovor skraćenice VMA je - ve em a.

Ne postoji slovo me. Ne kaže se be me ve (BMW).

Me je onomatopeja (podražavanje glasa; glasanje) ovce.

(ona je) vidla

videla

vocap

votsap (eng. WhatsApp; Whats Up)

volumen

(… za povećani volumen kose)

zapremina; bujnost (kose);

(… za povećanu bujnost kose)

Klaus Vurman

Klaus Forman (Klaus Voormann), nemački gitarista, slikar, prijatelj Bitlsa

 

 

51

 

 

Ne

Da

 

vršiti pregled

pregledati, obavljati pregled;

Vrši se žito. Sve drugo se obavlja.

zadnji put

poslednji put;

Prvi i poslednji put. Prednji i zadnji deo prostorije.

zaprečiti put

preprečiti

zavrediti

zaslužiti (priznanje)

zejtin;

suncokretov zejtin

tur. maslina, maslinovo ulje;

Maslinovo ulje proizvodi se ceđenjem maslina, ne može se dobiti od suncokreta ili kukuruza. I u turskom jeziku postoji posebna reč za suncokretovo ulje.

zihernadla

skopčanica, bezopasna (pribadača)

zona

oblast, područje, pojas

Žastin

 

Žistin

Žistin je ime belgijske teniserke (Justine Henin) koju su naši sportski novinari preimenovali, jedni u Žastin, drugi u Džastin.

 

 

 

 

 

52

 

 

     Predlog za uvođenje slova ǝ, u srpsku ćiriličnu azbuku i latiničnu abecedu

 

 

Kod nas se mnoštvo stranih naziva piše i izgovara pogrešno zbog nepostojanja slova ǝ, poput muklog e. Premda u stranim jezicima ima primera nekoliko vrsta glasa ǝ, uvođenjem jednog, opšteg ǝ, za sve jezike, iako to nije savršeno rešenje, izbegle bi se nedoumice i grube greške.

     U svakom slučaju manje je pogrešno, na primer, za čuvenu rok grupu Deep Purple napisati Dip Pǝrpl nego Dip Parpl ili Dip Prpl. Slično važi i za čuvenog glumca Colina Firtha (Kolin Fǝrt) koga naši novinari, izbegavajući da napišu Frt, prekrštavaju u Firt ili Fert.

     Nemamo opravdanja da budemo nemarni i neodgovorni ni prema slavnoj rok grupi ni prema omiljenom glumcu, te da im menjamo imena, kao što nijedan naš Brka Brkić ne bi bio srećan da mu ispred r dodaju a (kao u Parpl) niti i ili e (kao u Firt, Fert), da ga prekrste u Barka Barkić, Birka Birkić ili Berka Berkić.

     Nemamo prava ni da učimo decu da se može raditi pogrešno i neodgovorno, čak i preimenovati strane nazive i imena, kao da su naš jezik i pismo manje vredni od drugih i tobože im nisu dorasli, te moramo pogrešno da govorimo i pišemo da se francuski glumac zove Matje ili Matj, a ne Matjǝ Kasovic (Mathieu Kassovitz).

     Deca iz osnovne škole gledala su čuvenu britansku TV seriju Broudčrč, primerenije bi bilo napisati Broudčǝ(eng. Broadchurch) i uočili su da su na našoj televiziji uspeli da obe reči (broad i church) napišu pogrešno - brod, čerč.

     Stoga vredi razmisliti o ovom predlogu, a bilo bi najbolje kada bi ga stručnjaci razmotrili i, uz dobru volju, ako smatraju opravdanim ponudili i moguće bolje rešenje.  

    

     U tabeli 2 navedeni su primeri u prilog uvođenja slova ǝ.

 

 

53

Tabela 2

                                              

 

Primeri u prilog predlogu za uvođenje slova ǝ

 

Ne

Da

Erik Bardon

Erik Brdon

Erik Bǝrdon (Eric Burdon)

Ričard Barton

Ričard Bǝrton (Richard Burton)

Birmingem

Bǝrmingem (Birmingham)

Brodčerč

Broudčǝ(Broadchurch)

Vinston Čerčil

Vinston Čǝrčil (Winston Churchill)

Dip Parpl

Dip Prpl

Dip Pǝrpl (Deep Purple)

Edinburg

Edinbrǝ (Edinburgh)

erl

ǝrl, engleski grof

Kolin Firt

Kolin Fert

Kolin Frt

Kolin Fǝrt (Colin Firth)

Jurgen

Jirgen

Jorgen

Jergen

Jrgen

Jǝrgen

 

Le Man

L Man

Lǝ Man, fr. Le Mans;

U francuskom gradu Manu održavaju se automobilske trke 24 časa Lǝ Mana.

Matje Kasovic    

Matj Kasovic    

      Matjǝ Kasovic (Mathieu Kassovitz)

Džejmi Li Kertis   

Džejmi Li Krtis

      Džejmi Li Kǝrtis (Jamie Lee Curtis)

Tina Tarner

Tina Trner

Ajk Tarner

     Tina Tǝrner (Tina Turner)

 

     Ajk Tǝrner (Ike Turner)

 

                                                      <>  <>  <>

 


Коментари